Exegese: No Princípio Era O Verbo - João 1:1-5



Texto Base: João 1:1-5 (ARA)

"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Ele estava no princípio com Deus. Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez. A vida estava nele e a vida era a luz dos homens. A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela."

Introdução ao Prólogo de João

O Evangelho de João difere dos Evangelhos Sinóticos (Mateus, Marcos e Lucas) por sua profundidade teológica e ênfase na divindade de Cristo. O prólogo (João 1:1-18) serve como uma introdução não apenas ao evangelho, mas ao conceito cristológico central: Jesus, o Verbo encarnado, é o Filho de Deus e fonte de toda a vida.

"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus." (v.1)

"No princípio" (Ἐν ἀρχῇ): Essa expressão é similar a Gênesis 1:1, deixando claro que o "Verbo" (λόγος, logos) já existia antes da criação do mundo. Assim, João aponta para a preexistência de Cristo.

"Verbo" (λόγος, logos): No pensamento judaico, o logos poderia referir-se à PALAVRA criativa de Deus (cf. Salmo 33:6), enquanto no pensamento grego, especialmente na filosofia estóica, o logos era visto como a razão divina que permeava o cosmos (universo). João combina essas ideias, revelando que Jesus é tanto a revelação de Deus quanto o agente da criação.

"e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus": Distingue o logos de Deus Pai ("estava com Deus"), mas também afirma sua divindade plena ("era Deus"). Há aqui uma clara afirmação da Trindade, uma vez que o Verbo é apresentado como distinto do Pai, mas essencialmente um com Ele.

"Ele estava no princípio com Deus." (v.2)

"Ele estava" (Οὗτος ἦν): Aponta para a preexistência do Verbo e que o logos não é uma criação, mas sempre esteve com Deus desde o início.

"Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez." (v.3)

"Todas as coisas" (πάντα): Refere-se à totalidade da criação, tanto visível quanto invisível. Esse trecho destaca o papel de Cristo como agente da criação.

"foram feitas por intermédio dele" (δι' αὐτοῦ ἐγένετο): O uso de "por intermédio dele" (δι' αὐτοῦ) confirma que Cristo não é apenas participante, mas o mediador da criação. Isso corresponde ao que Paulo escreve em Colossenses 1:16-17, onde Cristo é apresentado como aquele em quem "foram criadas todas as coisas".

"sem ele, nada do que foi feito se fez" (χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν): Isso exclui a possibilidade de que qualquer coisa no universo tenha sido criada sem a agência de Cristo, reafirmando sua soberania.

"A vida estava nele e a vida era a luz dos homens." (v.4)

"A vida estava nele" (ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν): A vida (ζωή, zoe) aqui não é apenas física, mas espiritual e eterna, uma vida que só pode ser encontrada em Cristo. Isso reflete a criação do homem em Gênesis, onde a vida foi dada pelo sopro divino.

"e a vida era a luz dos homens" (καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων): A "luz" (φῶς, phos) simboliza o conhecimento, a verdade e a revelação divina. Esta luz revela Deus aos homens e oferece orientação e salvação. A luz como revelação e salvação aparece em várias partes das Escrituras, como em Isaías 9:2 e João 8:12.

"A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela." (v.5)

"A luz resplandece nas trevas" (τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει): A imagem da luz que brilha nas trevas é uma metáfora comum na literatura bíblica, representando a vitória do bem sobre o mal, da verdade sobre o erro. A luz de Cristo brilha nas trevas do pecado e da ignorância.

"as trevas não prevaleceram contra ela" (καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν): A palavra "prevaleceram" (κατέλαβεν) pode ser interpretada como "compreenderam" ou "sobrepujaram". Independentemente da tradução, a ideia é que as trevas, representando o mal e a incredulidade, não conseguiram suprimir ou entender plenamente a luz de Cristo.

Postagem Anterior Próxima Postagem